Los miembros del colectivo TRADULUZ son:
-

Amy Bell
Orgullosa de llamarme gadiguiri durante los últimos 12 años, me encanta combinar mis habilidades profesionales con causas que me apasionan. A nivel local, ayudo con la promoción de cultura y desarrollo regional con traducciones para la Zona Franca de Cádiz, la revista Telethusa Flamenco y académicos de las universidades de Cádiz y Sevilla. Más allá de eso, soy traductora habitual para la Sociedad Española de Radiología y los proyectos del Instituto Alemán de Evaluación del Desarrollo en América Latina.
Disfruto especialmente de la interacción con el cliente como editora y me preocupo sobretodo por asegurar de que el cliente esté satisfecho con el producto final.
Cuando no estoy trabajando, me puedes encontrar caminando por la Costa de la Luz, experimentando en la cocina o corriendo detrás de mis hijos por las preciosas vías verdes de Andalucía.
-

Pete Bryant
Apasionado por los idiomas desde pequeño, que acabaría convirtiéndome en traductor fue casi inevitable. Tras haber estudiado inglés, galés, español, francés e italiano en el instituto y en la universidad, una oportunidad para enseñar inglés como lengua extranjera me trajo a España hace más de una década, ¡y sigo aquí!
La traducción pronto parecía el siguiente paso lógico. Después de trabajar durante una temporada en agencias de traducción en Barcelona, decidí dar el salto y establecerme como autónomo. Desde entonces he participado en una amplia variedad de proyectos —desde traducción y revisión hasta subtitulado y transcripción— en numerosos campos, aunque siempre he sentido especial interés por los textos jurídicos.
Cuando no estoy en la oficina, me gusta disfrutar de la belleza natural de la provincia de Cádiz, saliendo a correr, montar en bicicleta o hacer senderismo siempre que puedo. También soy un gran aficionado a la música y participo activamente en la escena local de Jerez de la Frontera, ciudad a la que tengo la suerte de poder llamar hogar.
-
David Burrows
Desde aprender el lenguaje de señas antes del habla, hasta disfrutar tanto del español como del francés durante la escuela y la universidad, en el fondo siempre he sido un lingüista. Yo creo que la traducción implica una harmonía entre el arte y la ciencia, una mezcla que refleja mi mentalidad.
Mi trayectoria como traductor también ha demostrado este equilibrio: desde documentos muy técnicos de construcción y especificaciones de tecnología, hasta información turística que promueva la belleza de la zona local, además de artículos que logran expresar en palabras la esencia del arte y de la arquitectura.
Fuera de la oficina, mi enfoque es lo mismo, sea lo que sea la actividad: tocando la batería, preparando un café de especialidad, cocinando algo delicioso (y probablemente picante) con productos ecológicos de mi huerto, o jugando un videojuego.
-

Carmen Plaza
Soy traductora, correctora y profesora de inglés. Española criada en Londres, descubrí el placer de ayudar a otros a superar las barreras lingüísticas y de comunicación desde muy joven.
Desde entonces, he dedicado mi vida a esta pasión, formándome en Bristol, Londres y Salamanca. Actualmente estoy cursando un Máster en Traducción y Tecnologías por la UOC.
Me interesa mucho el tema de la Accesibilidad Web para personas con discapacidad visual, auditiva o física. Estoy estudiando la posibilidad de ofrecer también auditorías de accesibilidad web.
En mis ratos libres, me encanta estar con mi familia; también veo series, cojo un libro o salgo con mi perrita a pasear.